close



分享系列:  吳氏日文 新日檢「解題系列」A:神は天にいましすべて世は事もなし



您好



在下是 otxxxxx



想問神は天にいまし すべて世は事もなし



這句在下看動畫中文字幕上是打



天下無難事 只怕有心人



在下怎麼看都是




神在天上 全世間也沒事(在下直譯)




 在下自認為中譯並無錯誤才是(99%自信,但不知為何而來的自信.....爆)



在下不是修文學的




在下看日文時99.999%都是直譯,而且完全不修文(應是無能力修........核爆)



敬請賜教



 OTXXXX學友:




沒有錯,你沒有翻譯錯誤,錯的是動畫中文字幕上面的翻譯。 該中文翻譯者想像力很豐富。




原義確實是你所直譯的結果:神在天上 全世間也沒事。如果真要翻譯,意思應該是:「蒼天在上,萬物無恙」這一類的意思。




其實這一句日文,本來並非日文,原文是來自Robert
Browning的詩




這一首詩,被上田敏以「春曉」的標題翻譯後,廣為人知道,後來又被引用在「紅毛小安仔」,更是出名。



全文如下:








The year's at the spring 
 歲時

And day's at the morn;
  時值清晨

Morning's at seven; 
      清晨七時 

The hill-side's dew-pearled;
 岡側微露

The lark's on the wing; 
     雲雀

The snail's on the thorn;        鍋牛沿枝 

God's in his heaven-- 
 上蒼在天 

All's right with the world! 
 萬物無恙




(好一幅安詳平和的畫面!)






如果要翻譯成中文,或許應該是如上,再請參考。





OTxxxxx學友:






本題雖為課程外之問題,因為所發問的翻譯有誤,未免以訛傳訛,特此答覆,謹此分享。加油。






不錯!有自信!有像吳氏日文的學友。不用畏懼所謂的翻譯專家或權威......,只要認為有誤,就懷疑,就查證,如此就能真正進步。





「直譯」其實需要紮實的功力,因為直譯,不能加油添醋,不能加潤滑油。如此如果翻譯稍有不完整,缺乏潤滑油去嬌飾之,不順暢的地方,就自然更能夠顯現出來。




能夠
99%以上的正確直譯,就會產生如來函所說的:「不知從何而來的自信!」就是因為確實了解原理、確實了解應該如何翻譯確信、自然對於自己的翻譯就有自信。




當然如此的功力,也是為何吳氏學友們能夠屢創奇蹟的原因。加油!






 


 


 


更多關於吳氏日文資訊,請參閱:



吳氏日文 http://www.wusjp.com/

吳氏日文 - 學友發問共享
http://www.wusjp.com/share/new_fd-r-index.php

如何得知吳氏日文
http://assist.wusjp.com/assist/howtoknow_wusjp/

新日檢 (N1,N2) 免費線上模擬考
http://elearning.wusjp.com/events/Jpexam_FreeTrial/

吳氏日文 - Youtube 免費試聽課程
http://www.youtube.com/user/wusjp/videos

arrow
arrow
    全站熱搜

    wusjp2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()