close


















-----Original Message-----
From: XXXXX  [mailto:f XXXX
@seed.net.tw]
Sent: Friday, September 09, 2005 10:26 AM
To: service0509@web2
Subject: 請問日文翻譯


吳老師您好:


  有一朋友(上班族,假日在 XX 大學在職進修日文)日前拿一篇對話問我關於翻譯(日翻中)的問題。以下例句為學生覺得有困難之處,請老師指教,謝謝。

 
  說明:此篇對話乃針對電視之利弊得失作討論。下句之上一段對話為A說明藉由看電視可得知許多本國沒有或未知的訊息。(下句為B之回答)

  そりゃそうですね。世界中のいろんな生活ぶりをみること おたがいに理解しあうのに 大きな力となってるってこと まちがいなさそうですしね

  學生試譯:那到也是。看見世界上各種生活型態,為了互相瞭解而形成強大的力量,看起來的確是如此。

  紅字的部分是感到疑惑的地方,因為若這幾個點不能清楚瞭解,會導致整個翻譯不能順暢,請老師不吝指教,先謝過囉。

  順  頌

 XXX (s XXXXXXX) 

----- Original Message -----


To:  XXXXX 

Sent: Friday, September 09, 2005 11:26 AM

Subject: 請依序消化課程,以便治本: 請問日文翻譯

 

  這些在終助詞與副助詞皆有解說,又會話部分,與會話套餐有詳細解說。請依序消化課程,以便治本,恕不治標。謝謝。


   S 學友目前進度為第一本教材之65%(約17小時),係新加入課程而已。治標即使解決後, 會引起更多的治本的問題,敬請依照順序表,儘速修完。則這些都將不成為問題。


  又發問僅對課程內之問題解答,課程外之問題,如確實為即使修完課程,也無法解答之超難度,則歡迎來函。但若判斷為修完課程就應該能自行解答之問題,則仍不予解答,將僅提示,以免剝奪自行解答的機會。 

  (參考:在過去這麼多年來,還未曾收到上述超難度的問題。現代日文文法非常規律,除非誤植,基本上不會產生無法解的日文,一定有解!對於此類學友應該要會自行解答的問題,或查查字典就可以知道答案的問題都不剝奪自行解答的機會都將請自行解答。修完前60小時的課程之後,應用課程上所討論的解題技巧之後,如仍無法解答,請依照課程上所教學之步驟,進行動作分解,所有應該標記之記號,線性分析等等,請都先逐一自行先試解答,請將解答過程,已經所認為的答案,原因等等,一併記下,以便了解真正原因,以便治本,永遠解決。60小時之讀解課程未修畢之前,如有問題,請先保留,請先將課程整個先看過一次。閱讀講座之後如仍不知答案,則請務必來函。基本上, 60小時之閱讀講座修畢之後,不應該還有無法解答的日文,如果有,務請來函,謝謝。 )


  加油!應該60小時內,不僅此類問,再難的也能完全解答。加油!


  謝謝惠賜理解。


  吳氏日文敬啟


 

-----Original Message-----
From:  XXXX  [mailto: XXXX s@seed.net.tw]
Sent: Friday, September 09, 2005 1:54 PM
To: service0509
Subject: Re: 請依序消化課程,以便治本: 請問日文翻譯

OK!我會努力!

 XXXX ~^^~
arrow
arrow
    全站熱搜

    wusjp2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()