close
-----Original Message----- From: XXXXX [mailto:f XXXX@seed.net.tw] Sent: Friday, September 09, 2005 10:26 AM To: service0509@web2 Subject: 請問日文翻譯 吳老師您好: 有一朋友(上班族,假日在 XX 大學在職進修日文)日前拿一篇對話問我關於翻譯(日翻中)的問題。以下例句為學生覺得有困難之處,請老師指教,謝謝。 そりゃそうですね。世界中のいろんな生活ぶりをみることも おたがいに理解しあうのに 大きな力となってるってことも まちがいなさそうですしね。 學生試譯:那到也是。看見世界上各種生活型態,為了互相瞭解而形成強大的力量,看起來的確是如此。 紅字的部分是感到疑惑的地方,因為若這幾個點不能清楚瞭解,會導致整個翻譯不能順暢,請老師不吝指教,先謝過囉。 順 頌 XXX (s XXXXXXX) ----- Original Message ----- From: service0509 To: XXXXX Sent: Friday, September 09, 2005 11:26 AM Subject: 請依序消化課程,以便治本: 請問日文翻譯 這些在終助詞與副助詞皆有解說,又會話部分,與會話套餐有詳細解說。請依序消化課程,以便治本,恕不治標。謝謝。 S 學友目前進度為第一本教材之65%(約17小時),係新加入課程而已。治標即使解決後, 會引起更多的治本的問題,敬請依照順序表,儘速修完。則這些都將不成為問題。 又發問僅對課程內之問題解答,課程外之問題,如確實為即使修完課程,也無法解答之超難度,則歡迎來函。但若判斷為修完課程就應該能自行解答之問題,則仍不予解答,將僅提示,以免剝奪自行解答的機會。 (參考:在過去這麼多年來,還未曾收到上述超難度的問題。現代日文文法非常規律,除非誤植,基本上不會產生無法解的日文,一定有解!對於此類學友應該要會自行解答的問題,或查查字典就可以知道答案的問題,都不剝奪自行解答的機會,都將請自行解答。修完前60小時的課程之後,應用課程上所討論的解題技巧之後,如仍無法解答,請依照課程上所教學之步驟,進行動作分解,所有應該標記之記號,線性分析等等,請都先逐一自行先試解答,請將解答過程,已經所認為的答案,原因等等,一併記下,以便了解真正原因,以便治本,永遠解決。60小時之讀解課程未修畢之前,如有問題,請先保留,請先將課程整個先看過一次。閱讀講座之後,如仍不知答案,則請務必來函。基本上, 60小時之閱讀講座修畢之後,不應該還有無法解答的日文,如果有,務請來函,謝謝。 ) 加油!應該60小時內,不僅此類問,再難的也能完全解答。加油! 謝謝惠賜理解。 吳氏日文敬啟 | |
-----Original Message----- From: XXXX [mailto: XXXX s@seed.net.tw] Sent: Friday, September 09, 2005 1:54 PM To: service0509 Subject: Re: 請依序消化課程,以便治本: 請問日文翻譯 OK!我會努力! XXXX ~^^~ |
全站熱搜
留言列表